Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation -

Stop all your playfulness

Aankhon mein bhara tere nasha hi sharab English: Your eyes are filled with the intoxication of wine. chand se parda kijiye lyrics english translation

| Hindi (Romanized) | English Translation | | :--- | :--- | | | The night is colorful, the atmosphere is intoxicating | | Milne ka kya mausam hai | What a season this is to meet | | Jhuki huyi in aankhon mein | In these lowered (shy) eyes of mine | | Kya baat hai, kya jaam hai | What a magic, what a wine (intoxication) this is | | Koi aise mein pehlu na chhode | In such a moment, no one should leave the side (of their lover) | | Koi aise mein haath na chhode | In such a moment, no one should let go of the hand | | Hamko to tumse milke, jaanejaan, | After meeting you, my beloved, | | Kya maza aaniye, kya maza jaane | What pleasure has come, what pleasure has gone? | Stop all your playfulness Aankhon mein bhara tere

Decades after its release, this song is still performed at ghazal nights and classical music concerts. Why? "Daam-e-mohabbat" (the net of love) suggests a trap

(O my lord/beloved), which add a layer of respect and deep affection common in Urdu-influenced Hindi poetry. Translation Impact

Analysis: This verse is rich with metaphor. "Daam-e-mohabbat" (the net of love) suggests a trap that both have willingly entered. He promises to steal her away from the world and take her to the "shadow of the moon"—ironic, since he asked the moon to cover its face. Now, he wants to use the moon's shadow for privacy. The urgency escalates with "Yeh raat aakhiri hai" (This is the last night).

Chorus: चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजiye