It seems the exact phrase you’ve provided — — is not a standard title, known film, or widely recognized cultural reference, at least in English or mainstream Arabic media. Instead, it reads like a combination of keywords from multiple languages: possibly Arabic (transliterated into Latin script), English, and perhaps an attempt at a search query for a rare or fan-created work.
A poet visiting from Paris to escape personal unhappiness. fylm cynara poetry in motion 1996 mtrjm kaml fasl alany new
The inclusion of is critical. It tells us that the searcher wants the translated version — probably subtitled in English if the original is Arabic, or subtitled in Arabic if the original is English/French. It seems the exact phrase you’ve provided —
: While many viewers praise the film for being one of the most romantic and erotic lesbian films of its time, director Nicole Conn has stated the film was intentionally "over the top" to maintain a lush, lush quality. Anachronisms The inclusion of is critical
Cynara is not an Arab name; it is a Roman-era Greek word for artichoke but immortalized in English decadent poetry by Ernest Dowson (1896 – coincidentally exactly a century before 1996). Dowson’s Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae (“I am not as I was under the good reign of Cynara”) is the source of the famous refrain. The poet declares loyalty to a lost love, even as he indulges in modern passions.